Sanskritam Sukham

Katha Upanishad

En translittération Kaṭha Upaniṣad

Texte spirituel védique tiré des Upanishad « Upaniṣad », série de récit initiatique 
Ici le jeune Naciketas, rencontre le seigneur de la mort Yama.

Issue de la collection Jñānamārga, La Voie de la Connaissance des Textes Sacrés de l’Inde.

 
Pandita Vamadhara Manuscrit ancien

Résumé de l’histoire:

La Katha Upanishad, met en scène un jeune garçon, Naciketas, face au Seigneur de la Mort, Yama.

Une quête spirituelle sur l’au-delà et l’ātman

Épris de Connaissance, Naciketas interroge Yama sur le destin de l’âme (ātman) après la mort et le secret du grand voyage dans l’au-delà. À travers cet enseignement initiatique, il explore les mystères de l’immortalité et de la libération spirituelle.

L’éveil d’un délivré-vivant (jīvanmukta)

À l’issue de son initiation, Naciketas accède à l’éveil ultime et devient un jīvanmukta, un être libéré vivant, affranchi du cycle des renaissances.

Citations clés (traduction et transcription)

1.1.290
ajīryatām amṛtānām upetya jīryan martyaḥ kvacidhalī sthab prajānan
a upa-itya martyat ku pra
Traduction :
Ayant rencontré les immortels qui ne déclinent jamais, quel homme, vieilli, habitant la terre, conscient, se réjouirait-il encore de la vie mortelle ?

1.1.291
abhidhyāyan vāmarati pramodānat idirghe jīvite ko rameta
Traduction :
Songeant à la musique, aux plaisirs et aux joies, dans une très longue vie — qui se réjouirait ?

1.1.292 
yasmin nidam vicikitsanti mṛtyo yat sāmparāye mahati brūhi na tat
Traduction :
Ô Mort, éclaire-nous sur ce mystère qui porte sur le grand voyage vers l’au-delà.

1.1.293
yo ‘yarp varo gūḍham anupraviṣṭo nānyam tasmān naciketā vṛṇīte
Traduction :
Cette faveur qui pénètre le Mystère — Naciketas la choisit, et nulle autre que celle-ci.

Fin de la première valli
iti kāṭhakopaniṣadi prathamā vallī
Traduction :
Ainsi se termine la première partie de la Katha Upaniṣad.

Contexte narratif

Un grand sacrifice est offert par un brâhmane nommé Uddālaka, qui espère en retirer des fruits spirituels. Son jeune fils, Naciketas, assiste à la cérémonie et remarque que les offrandes aux prêtres sont maigres et indignes. Préoccupé par les conséquences karmiques pour son père, il lui demande : « Père, à qui me donneras-tu ? »

Le père, irrité, répond trois fois : « Je te donne à la Mort. » Dans le contexte rituel, cette parole doit s’accomplir.

Naciketas se rend au royaume de Yama. En chemin, il médite sur la destinée humaine, la mort, et le sens de cette épreuve. À son arrivée, il trouve les portes closes et doit attendre trois jours sans manger — pour compenser le manquement aux devoirs sacrés de l’hospitalité.

Yama, reconnaissant sa patience, lui offre trois vœux :

  1. Premier vœu : Le retour auprès de son père, apaisé et heureux.
  2. Deuxième vœu : L’enseignement sur le feu du sacrifice — Yama lui révèle un rituel puissant, nommé Vāciketa, qui mène au Brahmaloka.
  3. Troisième vœu : La vérité sur le destin de l’âme après la mort.

Yama tente d’abord de le dissuader, en lui offrant richesses, pouvoirs, et plaisirs terrestres — mais Naciketas les rejette, considérant ces biens comme éphémères. Sa détermination, sa foi et sa sincérité le qualifient comme disciple digne d’être initié au grand secret — le cœur même de la Katha Upanishad ‘Upaniṣad’.

 



À propos du traducteur : Dîpa Hélène Marinetti

Après des études approfondies de Lettres classiques (grec et latin) et de sanskrit à la Sorbonne, Hélène Marinetti part en Inde en 1970, où elle vit sept ans. Elle y étudie intensément le sanskrit et la culture spirituelle indienne.

Elle suit une formation en yoga au Kaivalyadhama (Lonavla, 1976-1977) et rencontre deux figures décisives :

  • Svāmi Muktānanda, maître du Shivaïsme cachemirien,
  • Lilian Silburn, qui l’inspire et la guide.

Elle crée et anime depuis plus de trente ans le Cours par correspondance d’initiation au sanskrit (C.I.S.).
Intervenante dans diverses écoles de yoga, elle enseigne la philosophie indienne, le chant de mantra et l’étude de textes sacrés.

La Voie de la Connaissance des Textes Sacrés de l’Inde

Collection Jñānamārga

La collection jñānamārga, ou « voie de la Connaissance »,  Katha Upanishad Kaṭha Upaniṣad des Editions Amhollved, est dédiée à l’étude approfondie des textes sacrés de l’Inde pour en faire connaître et goûter la saveur et la lumière.

Des textes sacrés en sanskrit et en traduction

Chaque œuvre est présentée dans sa version originale sanskrite, en écriture devanāgarī et en translittération, accompagnée d’un mot à mot sanskrit-français précis puis d’une traduction associée à un commentaire visant l’essentiel.

Mārga : La quête de la Sagesse et de vérité

En sanskrit, mārga signifie « la piste de la bête sauvage » que poursuit le chasseur. Par transposition sur le plan de la Connaissance, mārga devient la voie d’investigation, le chemin intuitif que suit le chercheur spirituel en quête de Vérité et de Sagesse, cette antilope insaisissable, secrète et mystérieuse.

Un appel à l’Éveil intérieur

Chaque texte sacré est un Maître intemporel, répétant inlassablement cet appel à la transformation intérieure :
« Levez-vous, éveillez-vous ! »

 

Sanskritam Sukham

Logo de Dîpa Sanskritam Sukham, site pour apprendre le sanskrit et la philosophie indienne

Vous souhaitez être informé(e) des nouveaux articles en ligne, de l’agenda des stages et conférences, ou encore découvrir de petits jeux ludiques autour de la langue sanskrite, vous êtes chaleureusement invité(e) à vous inscrire à ma newsletter.

Pour cela, il vous suffit de remplir le formulaire ci-dessous. À très bientôt dans votre boîte mail.

Dîpa,

Pour gérer votre abonnement ou vous désabonner, suivez ce lien :

Le lien vers la page de gestion d’abonnement est disponible uniquement pour les abonnés aux mailing listes.